Хотя латинский язык и в почете у нынешнего Папы, и он немало делает для того, чтобы вновь внедрить его в литургическую жизнь Церкви, тем не менее последняя энциклика Бенедикта XVI Caritas in veritate не была написана на латыни, как это было принято ранее.
Более того, как сообщает итальянская газета "Ла Репубблика", именно трудности с переводом текста на латинский язык стали одной из причин задержки ее публикации, запланированной на 29 июня, Торжество святых  апостолов Петра и Павла. И дело не только в сложности самого текста, но и в малочисленности знатоков латыни среди куриальных служащих, допущенных к работе с текстом. «У нас нет проблем с английским, французским, испанским, португальским, немецким, – говорит источник газеты в Ватикане, – но с латынью просто беда! Очень мало людей здесь знают ее на хорошем уровне».
Усложнял дело и тот факт, что текст энциклики находился под запретом распространения до 12 часов дня 7 июля, и только небольшое количество проверенных людей могло было быть привлечено к работе над переводом. Эта немногочисленная команда переводчиков находилась под контролем специального комитета, подчиняющегося непосредственно Папе, в который входили архиепископ Паоло Сарди и г-жа Ингрид Стампа. Впрочем, принятые меры предосторожности не предотвратили утечку информации в газеты, и некоторые отрывки из энциклики были обнародованы уже за несколько дней до часа "Х".
Но несмотря на трудности с латинским текстом, именно он должен стать той официальной версией, которая будет разослана всем епископам и во все апостольские нунциатуры мира. В этом нынешний Понтифик не намерен отходить от традиции, которой придерживались его предшественники. Отметим, однако, что 7 июня на сайте Ватикана латинского текста энциклики так и не появилось. Читатели могли ознакомиться с текстом на французском, английском, итальянском, польском, португальском и немецком языках.
А ведь латинский текст мог бы много прояснить в энциклике и помочь переводчикам на другие языки.
Например, на русском языке уже сам перевод названия энциклики вызывает затруднения. Многие СМИ передают его как «Любовь в истине», тогда как Радио Ватикана, официальный источник Святого Престола, переводит Caritas в заглавии энциклики как «Милосердие». Аналогично тому, как в русском тексте могли бы присутствовать оба термина, «любовь» и «милосердие», двойная терминология используется и многими официальными переводами: carita чередуется с amore в итальянском тексте, charite наряду с amour присутствует во французском переводе, charity и love в английском.
Но немецкий текст, который, как можно ожидать, ближе самому нынешнему Понтифику, использует лишь один термин, Liebe. И изредка оставляет без перевода как латинское слово caritas, так и всю фразу caritas in veritate. К тому же двойная терминология в разных языках используется по-разному, и абсолютного параллелизма в ее использовании нет, что, конечно, лишь добавляет сомнений. Остается только надеяться, что и официальный латинский текст, несмотря на все встреченные трудности, вскоре увидит свет.
Дарья Дроздова
для ProCatholic.Ru

Живое слово

Почему я люблю Россию...

В июне 1989 года, когда я работал в семинарии в Вероне, я посмотрел телепередачу из Москвы, в которой показывали, как президент Горбачев и его жена Раиса принимали кардинала Агостино Казароли, великого строителя "Восточной политики Ватикана". Встреча проходила в Большом театре в столице.
Наш диктор-итальянец обратил особое внимание на те почести, с которыми был встречен кардинал Святой Католической Церкви. Я был удивлен. В СССР началась Перестройка - это было волшебное слово, которое никто из профессоров Веронской семинарии не смог мне истолковать. И из глубины сердца пришло решение - отправиться в Россию, чтобы собственными глазами увидеть что же такое Перестройка. Когда окончились экзамены в семинарии, 2 июля 1989 года я вылетел в Москву, чтобы провести там летние каникулы.
Подробнее...