Более того, как сообщает итальянская газета "Ла Репубблика", именно трудности с переводом текста на латинский язык стали одной из причин задержки ее публикации, запланированной на 29 июня, Торжество святых апостолов Петра и Павла. И дело не только в сложности самого текста, но и в малочисленности знатоков латыни среди куриальных служащих, допущенных к работе с текстом. «У нас нет проблем с английским, французским, испанским, португальским, немецким, – говорит источник газеты в Ватикане, – но с латынью просто беда! Очень мало людей здесь знают ее на хорошем уровне».
Усложнял дело и тот факт, что текст энциклики находился под запретом распространения до 12 часов дня 7 июля, и только небольшое количество проверенных людей могло было быть привлечено к работе над переводом. Эта немногочисленная команда переводчиков находилась под контролем специального комитета, подчиняющегося непосредственно Папе, в который входили архиепископ Паоло Сарди и г-жа Ингрид Стампа. Впрочем, принятые меры предосторожности не предотвратили утечку информации в газеты, и некоторые отрывки из энциклики были обнародованы уже за несколько дней до часа "Х".
Но несмотря на трудности с латинским текстом, именно он должен стать той официальной версией, которая будет разослана всем епископам и во все апостольские нунциатуры мира. В этом нынешний Понтифик не намерен отходить от традиции, которой придерживались его предшественники. Отметим, однако, что 7 июня на сайте Ватикана латинского текста энциклики так и не появилось. Читатели могли ознакомиться с текстом на французском, английском, итальянском, польском, португальском и немецком языках.
А ведь латинский текст мог бы много прояснить в энциклике и помочь переводчикам на другие языки.
Например, на русском языке уже сам перевод названия энциклики вызывает затруднения. Многие СМИ передают его как «Любовь в истине», тогда как Радио Ватикана, официальный источник Святого Престола, переводит Caritas в заглавии энциклики как «Милосердие». Аналогично тому, как в русском тексте могли бы присутствовать оба термина, «любовь» и «милосердие», двойная терминология используется и многими официальными переводами: carita чередуется с amore в итальянском тексте, charite наряду с amour присутствует во французском переводе, charity и love в английском.
Но немецкий текст, который, как можно ожидать, ближе самому нынешнему Понтифику, использует лишь один термин, Liebe. И изредка оставляет без перевода как латинское слово caritas, так и всю фразу caritas in veritate. К тому же двойная терминология в разных языках используется по-разному, и абсолютного параллелизма в ее использовании нет, что, конечно, лишь добавляет сомнений. Остается только надеяться, что и официальный латинский текст, несмотря на все встреченные трудности, вскоре увидит свет.
Дарья Дроздова
для ProCatholic.Ru
для ProCatholic.Ru